Palabras dadas · Traducción y revisión editorial

Firma

De mis inicios a la traducción editorial

Así soy yo

Licenciada en Filosofía e Letras (División de Filología, Sección Filología Hispánica) por la Universidad Autónoma de Barcelona (1984) y en Filología (Sección Filología Gallego-Portuguesa) por la Universidad de Santiago de Compostela (1988).

Idiomas de trabajo

Me inicié en 1985 como traductora en el campo del doblaje y la subtitulación de audiovisuales.

En 2009 me estrené en la traducción literaria de la man de Editorial Galaxia con O museo da inocencia, de Orhan Pamuk, en colaboración con Bartuk Aykan, que fue reconocida con el premio de la Asociación de Escritores en Lingua Galega como Mejor Traducción de ese año.

Desde 2018 me dedico en exclusiva a la traducción editorial.

Mis inicios

Tras una breve temporada en la enseñanza secundaria, en 1986 empecé a trabajar en el sector de la traducción para doblaje y subtitulado de audiovisuales para la Televisión de Galicia y otras cadenas de ámbito estatal, desde alemán, catalán, francés, inglés, italiano y portugués a gallego y español, labor que compaginé con la corrección ortotipográfica y de estilo de textos en castellano y gallego para diversas editoriales.

Durante los años 1986-87 ejercí como traductora y ajustadora contratada en empresas de doblaje de Galicia (Imaxe Galega S. A., Vídeo Galicia S. A. y Galaxia Comunicación).

De 1988 a 2018 pasé a colaborar como independiente para el sector del doblaje y el subtitulado y la traducción de guiones con estudios como Imaxe Galega S. A., BEST DIGITAL S. A., Studio XXI Producciones, SONGASA, CTV, Vídeo Galicia S. A., o SODINOR S. A., Cinemar S. L., Vacafilms, Pequerrecho Subtitulación S. L., SDI Media Iberia y BBO Subtitulado.

Salto a la traducción literaria

En 2009 me estrené en la traducción literaria de la mano de Editorial Galaxia con O museo da inocencia (Masumiyet müzesi), de Orhan Pamuk, en colaboración con Bartug Aykan, que fue reconocida con el premio AELG a la Mejor Traducción de ese año.

Recibí el Fervenzas Literarias al Mejor Libro de Adultos Traducido en 2011 por O libro negro, de Orhan Pamuk, cotraducido con Bartug Aykan.

Uní mis dos manos a las de Antón Vialle, Eva Almazán y Xavier Queipo como traductora y revisora en la versión gallega de Ulises, de James Joyce, que publicó Editorial Galaxia en 2013 y recibió los premios Mejor Traducción de 2013 de Fervenzas Literarias; Lois Tobío de Traducción de la AGE; Irmandade do Libro de la Federación de Librarías de Galicia; Mejor Traducción 2013 de la AELG; y el Premio Nacional a la Mejor Traducción 2014 que otorga el Ministerio de Educación, Cultura y Deporte.

Mesas redondas, actos, entrevistas, congresos...

Participé como ponente en el I Congreso de Doblaje que se celebró en la Facultad de Filología y Traducción e Interpretación de la Universidad de Vigo en 2007.

He participado asiduamente, además, en diversas mesas redondas, entrevistas y actos relacionados con la traducción literaria o para doblaje, en la Universidad de Vigo y en otros foros culturales de ámbito gallego, como Culturgal; o estatal, en el campus de Vitoria, de la Universidad del País Vasco a convite de la ACEtt.

Participé con la ponencia «Traducir: ¿crear o recrear?» en el XXXIII Encuentro de Escritores y Críticos de las Letras Españolas que se celebró en la Casona de Verines, Pendueles (Asturias) el 13 y 14 de septiembre de 2017, junto a otros diecinueve traductores, bajo el lema: «Creadores en la sombra: La traducción literaria en la actualidad».

Participé en la mesa redonda organizada en la USC por la OEPLIJ y GALIX en 2018, sobre género y traducción.

En 2020 impartí la conferencia «Do divino ao criminal» en el curso «De la creación a la librería», que organizó la Dirección General del Libro y Fomento de la Lectura, en colaboración con la Asociación Colegial de Escritores de España (ACE) y el Centro Español de Derechos Reprográficos (CEDRO).

Participé en la mesa redonda «Traducir del alemán es tan difícil?» el 21 de abril en Barcelona, en la librería Documenta, organizada por la ACETT y CEDRO, dentro del marco de las actividades previas a la Feria de Frankfurt.

Participé el 7 de octubre de 2022 en LÍBER, en la mesa redonda organizada por ACEtt «1922, el año mágico: Joyce, Woolf y Proust», junto a las traductoras Itziar Hernández Rodilla e Valèria Gaillard, con la moderación de Ana Alcaina.

El 23 de marzo de 2023 participo a convite de la Real Academia Galega en el homenaje a Darío Xohán Cabana con la lectura del texto «Qui si parrà la tua nobilitate».

Jurado y evaluaciones

Fui miembro del jurado del Premio Nacional a la Mejor Traducción de 2015, como representante del Ministerio de Educación, Cultura y Deporte de España; y en el de 2016, como traductora galardonada en 2014.

Colaboré en la Comisión Evaluadora para la subvención de traducciones de la Xunta de Galicia en 2015, 2017 y 2018, por designación de la Asociación Galega de Profesionais da Tradución e a Interpretación (AGPTI).

También en representación de la AGPTI, en 2018, formé parte del grupo de trabajo del Consejo Asesor del Libro para el Fomento y la Dinamización de la Lectura en Galicia que promueve la Consellaría de Cultura, Educación e Ordenación Universitaria de la Xunta de Galicia.

Formé parte del jurado del premio Merlín 2017 que otorga Edicións Xerais de Galicia.

Invitaciones, clases y universidad

Durante los cursos 2016-17 y 2017-18 impartí clases de prácticas de Traducción Audiovisual como profesora invitada en la Universidad de Vigo, en el título propio de Especialista en Doblaje.

Participé en el encuentro Asaltos á letra: tradución, que se celebró el 10 de noviembre de 2018 en la Cidade da Cultura de Santiago de Compostela, como directora del combate verbal entre Ledicia Costas y su traductora italiana Sara Cavarero Mira.

Fui invitada a la edición piloto del encuentro Small is Great, organizado por la AELC con el impulso de la CEATL para traductores del catalán en la Universidad Pompeu Fabra los días 23 y 24 de noviembre de 2018.

En 2018 me otorgaron el I Premio Xela Arias de la AGPTI (Asociación Galega de Profesionais da Tradución e a Interpretación), en reconocimiento a mi trayectoria profesional.

Fui elegida madrina de graduación de la promoción de 2019 por el alumnado de los grados en Traducción e Interpretación, Lenguas Extranjeras, Ciencias del Lenguaje y Estudios Literarios y del Máster en Comunicación Multimedia de la Facultad de Filología y Traducción de la Universidad de Vigo, donde impartió la lección magistral «Nin sempre foi abril o máis cruel».

En octubre de 2019 participé en LÍBER, a convite de ACEtt, en la charla La traducción de LIJ cuenta, junto a la también traductora Lidia Pelayo, bajo la moderación de Ana Flecha.

Participé en la residencia Faberllull Olot del 1 al 8 de abril de 2022 de traducción de poesía, organizada por el Consello da Cultura Galega, el Institut Ramon Llull y Etxepare Euskal Institutua, con el proyecto de traducción a gallego del poemario Vint-i-set poemes en tres temps, de Miquel Martí i Pol, que publicará próximamente Kalandraka Editora.