Traducir es ponerse en la piel
del poema, del ensayo,
del drama, de la historieta…,
es fundirse con lo que escriben otros.
Una tarea, en definitiva,
de camaleón que escruta
con ojos desorbitados
en todos los sentidos
(maneras, direcciones, significados),
para que ni los ocultos se le escapen;
de camaleón que se mimetiza
con el texto,
atento al vuelo de las dudas.
María Alonso Seisdedos
Traducción y revisión editorial
Trabajo con las palabras que otros me dan
Traduzco literaturas varias, reviso a fondo textos propios y ajenos y a veces engarzo, para inventarme una memoria, palabras.
Dedico el tiempo de ocio a pasear con o sin ruedas, leo, procuro no volar sino con la imaginación, leo, navego siempre en cubierta y leo. Cuando sea mayor, quiero ser bióloga… y seguir leyendo.
Entretanto, trabajo con las palabras que otros me dan.
Premios a mi trabajo
2010
Premio de la Asociación de Escritores en Lingua Galega a la Mejor Traducción publicada en 2009
por O museo da inocencia, de Orhan Pamuk,
en colaboración con Bartug Aykan, publicado por Editorial Galaxia
2012
Fervenzas Literarias al Mejor Libro de Adultos Traducido publicado el año anterior
por O libro negro, de Orhan Pamuk,
en colaboración con Bartug Aykan, publicado por Editorial Galaxia
2014
Fervenzas Literarias a la Mejor Traducción
Lois Tobío de Tradución de la Asociación Galega de Editores
Premio Irmandade do Libro de la Federación de Librarías de Galicia
AELG a la Mejor Traducción
Premio Nacional a la Mejor Traducción 2014 que otorga el Ministerio de Educación, Cultura e Deporte
por la version gallega de Ulises, de James Joyce,
llevada a cabo con Antón Vialle, Eva Almazán y Xavier Queipo y publicada en 2013 por Editorial Galaxia
2018
I premio Xela Arias de la Asociación Galega de Profesionais da Tradución e a Interpretación
2022
Premio Follas Novas 2022 a la Obra Traducida
XX Premio de Traducción Plácido Castro c
X Premi Ramon Llull de Traducció Literària
por Canto eu e a montaña baila, de Irene Solà,
publicado por Kalandraka en 2021.
Últimas entradas en mi blog
Escribir y traducir
El 23 de marzo la Real Academia Gagalega homenajea al escritor y traductor Darío Xohán Cabana
Una visita muy real
Con este frío tardío del invierno me traen un paquetoncio con mi primera traducción de 2023: ¡nada menos que la tercera entrega de las aventuras de la señorita Bubble e Vincent!
La protagonista de 2022
Esta fue la protagonista absoluta de mi labor el año pasado.
El resumen visual de 2022
¿Traduje todo esto en 2022? ¡Madre mía!
Puente de partida
Un puente representa lo que hago cada día.