Palabras dadas · Traducción y revisión editorial

Traducir es ponerse en la piel
del poema, del ensayo,
del drama, de la historieta…,
es fundirse con lo que escriben otros.
Una tarea, en definitiva,
de camaleón que escruta
con ojos desorbitados
en todos los sentidos
(maneras, direcciones, significados),
para que ni los ocultos se le escapen;
de camaleón que se mimetiza
con el texto,
atento al vuelo de las dudas.

María Alonso Seisdedos

Traducción y revisión editorial

maria alonso portada

Trabajo con las palabras que otros me dan

Traduzco literaturas varias, reviso a fondo textos propios y ajenos y a veces engarzo, para inventarme una memoria, palabras.

Dedico el tiempo de ocio a pasear con o sin ruedas, leo, procuro no volar sino con la imaginación, leo, navego siempre en cubierta y leo. Cuando sea mayor, quiero ser bióloga… y seguir leyendo.

Entretanto, trabajo con las palabras que otros me dan.

Premios a mi trabajo

2010

Premio de la Asociación de Escritores en Lingua Galega a la Mejor Traducción publicada en 2009

por O museo da inocencia, de Orhan Pamuk,

en colaboración con Bartug Aykan, publicado por Editorial Galaxia

2012

Fervenzas Literarias al Mejor Libro de Adultos Traducido publicado el año anterior

por O libro negro, de Orhan Pamuk,

en colaboración con Bartug Aykan, publicado por Editorial Galaxia

2014

Fervenzas Literarias a la Mejor Traducción

Lois Tobío de Tradución de la Asociación Galega de Editores

Premio Irmandade do Libro de la Federación de Librarías de Galicia

AELG a la Mejor Traducción

Premio Nacional a la Mejor Traducción 2014 que otorga el Ministerio de Educación, Cultura e Deporte

por la version gallega de Ulises, de James Joyce,

llevada a cabo con Antón Vialle, Eva Almazán y Xavier Queipo y publicada en 2013 por Editorial Galaxia

2018

I premio Xela Arias de la Asociación Galega de Profesionais da Tradución e a Interpretación

2022

Premio Follas Novas 2022 a la Obra Traducida

XX Premio de Traducción Plácido Castro c

X Premi Ramon Llull de Traducció Literària

por Canto eu e a montaña baila, de Irene Solà,

publicado por Kalandraka en 2021.

Últimas entradas en mi blog

Homenaxe DXC

Escribir y traducir

El 23 de marzo la Real Academia Gagalega homenajea al escritor y traductor Darío Xohán Cabana

Bubble 3

Una visita muy real

Con este frío tardío del invierno me traen un paquetoncio con mi primera traducción de 2023: ¡nada menos que la tercera entrega de las aventuras de la señorita Bubble e Vincent!

Algunas obras traducidas

O tatuador de Auschwitz EN GL

EN

>

GL

Finalista Gala do Libro Galego 2020
Al otro lado IT ES

IT

>

ES