Palabras dadas · Tradución e revisión editorial

CA

>

GL

O poema e a súa tradución

·

Obra colectiva con poemas e intervencións e as traducións correspondentes ao catalán, galego e éuscaro.

PREPARACIÓ PER AL POEMA

Em vaig rentar la cara al safareig
que hi havia al corral de cals teus pares:
herbes molles i molsa a tot arreu.
Tots dos hauríem volgut tenir un riu
al davant, una força cabalosa,
ingovernable, que ens estalviés
els adjectius i, sobretot, les minses
excuses per deixar de ser qui fórem.

La identitat és una qüestió
que tendeix a cobrir-se de lleganyes.
Sebastià Alzamora

PREPARACIÓN PARA O POEMA

Lavei a cara no tanque
que había no curral de cas teus pais:
carriza e herbas molladas inzaban nel.
Queriamos ti e mais eu termos un río
alí diante, unha forza caudalosa,
ingobernable, que nos aforrase
os adxectivos e, ante todo, as fracas
escusas para deixar de ser quen fomos.

A identidade é unha cuestión
con tendencia a cubrirse de lagañas.
Trad.: María Alonso Seisdedos

 

Título: Encontre Galeusca 2024